Algemene informatie | Curacao | Lifestyle

De taal op Curacao

1 juni 2017

Taal heeft in het algemeen betrekking op de communicatie tussen elkaar, zowel verbaal als non-verbaal. Non-verbale communicatie is veelal wereldwijd hetzelfde. Borden die in elk land door ons gelezen kunnen worden of in ieder geval; we begrijpen wat men bedoeld. Verbale communicatie is dan toch even iets anders. Engels is een veelal gesproken taal over de wereld, en ook op Curacao. Maar Curacao kent nog meer talen, namelijk: Nederlands (dohh), Engels, Spaans, Portugees, Frans en natuurlijk de lokale taal Papiamentu. In dit artikel ga ik verder in op de lokale taal die op Curacao gesproken wordt. 

De taal: Papiamentu

Allereerst wordt de taal op Curacao Papiamentu genoemd en niet Papiaments of Papiamento. Papiaments is een verzamelnaam van de vormen in de taal. Papiamentu wordt specifiek gesproken op Curacao en Bonaire en Papiamento juist op Aruba. Als je snel luistert naar de taal dan lijkt de taal klinken op Spaans. Op zich niet verrassend, omdat vele bezoekers op Curacao uit de Latijns-Amerikaanse landen komen, zoals Venezuela. Papiamentu en Papiamento (oftewel Papiaments) is sinds 6 maart 2007 een officiële taal op de Nederlandse Antillen, naast natuurlijk Nederlands en Engels. De taal wordt door een groot deel van de bevolking op de Benedenwindse Eilanden gesproken. Op de Bovenwindse Eilanden wordt voornamelijk Engels gesproken. 

 

 

Het ontstaan van Papiamentu

Ondanks de vele onderzoeken die gedaan zijn, weet men nog steeds niet de echte oorsprong van het Papiamentu. Wel is bekend dat de taal is ontstaan rond de 17e eeuw, een tijd waarin slavernij op Curacao zijn hoogtepunt bereikte. Curacao had in die tijd een slavendepot, van waar de slaven gekocht en verkocht werden aan landen over de hele wereld. Een groot deel van deze slaven kwam uit Afrika. Naast de handel werden de slaven ook gebruikt om op plantages of zoutpannen te werken op de Antillen. Wil je meer weten over de slaven? Lees dan dit artikel over het museum Kura Hulanda. 

Men vermoedt dat Papiamentu is ontstaan uit de wil van de slaven om met elkaar te kunnen communiceren. Binnen het Papiamentu zijn er verschillende invloeden gevonden door onderzoekers: Creools, Portugees, Braziliaans, Spaans, Afrikaans en nog veel meer. Het huidige Papiamentu heeft ook veel nieuwe woorden uit het Engels, Spaans en Nederlands. Door de complexiteit van de taal is deze taal nog steeds erg interessant voor taalkundigen om te onderzoeken. 

Invloed van Nederland op de taal

Toen de Nederlanders in 1634 op Curacao de Spanjaarden veroverden, bestond er nog geen onderwijssysteem. De WIC zag het als haar plicht om goed onderwijs te verzorgen en stuurde een Nederlandse schoolmeester naar Curacao om de toen nog Nederduitse taal te onderwijzen. Op de plantages en zoutpannen werd echter Papiamentu steeds meer een echte taal en dus verzette een deel van de bewoners tegen de Nederlandse taal. Hierdoor werd het onderwijsstelsel aangepast en aan het begin van de 19e eeuw werd dit uitgebreid en kwam er op sommige scholen Papiamentu als les. Na de komst van Shell kreeg het Nederlands de status van een dominante taal in het onderwijs en werd het verplicht gesteld om Nederlands als onderwijstaal te gebruiken. Tegenwoordig vind je veel scholen waar Nederlands als onderwijstaal wordt gehanteerd. 

Nieuws van zondag 21 mei 2017. Een enorme brand bij de Isla Raffinaderij.

 

Handige woordjes om te onthouden

mijnheer = mener, señor
mevrouw = señora
met = ku
ik, me, mijn = mi
jij, je, jouw = bo
wij, we = nos
zijn = ta
gaan = bai
de dag = e dia
de avond, de nacht = e nochi
de middag = e tardi
goedemiddag = bon tardi
goedenavond = bon nochi
goededag, goedemorgen = bon dia
goedemorgen, goededag = bon dia
Fijne dag / middag / avond = Feliz a dia / a tardi / a nochi
hoe gaat het met u? [let op: vraag aan man]= kon ta bai ku mener?; kon ta bai
hoe gaat het met u? [let op: vraag aan vrouw]= kon ta bai ku señora?; kon ta bai
hoe gaat het met jou? = kon ta bai?, kon ta bai ku bo?
het gaat goed = mi ta bon
bedankt = danki
geen dank = di nada
eensgelijk = igualmente
ik ga = mi ta bai
dag, tot ziens = ayó
tot straks = te aworó

Tip! Voor het vertalen kun je het beste deze site gebruiken! 
http://www.majstro.com/woordenboeken/Nederlands-Papiaments/aan

 

    1. De taal in Suriname wordt Sranantongo genoemd.. daar zit een mix van Nederlands Engels in. Meer Engels dan Nederlands want Suriname was vroeger kolonie van Engeland

  1. Ik zou heel graag een keer naar Curaçao toe willen! Super leuk ook dat je een paar woordjes neer gezet hebt om mee te oefenen! Wie weet heb ik er ooit op een dag nog eens iets aan ;p

    1. Als je hier bent, zal je zeker wat hebben aan die woordjes. Men waardeert het hier al enorm als je toerist een poging doet door goedemorgen/middag/avond te zeggen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

CommentLuv badge

%d bloggers liken dit: